←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [so, O Muhammad,] they challenge thee to hasten the coming upon them of [God’s] chastisement: but God never fails to fulfill His promise - and, behold, in thy Sustainer’s sight a day is like a thousand years of your reckoning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They challenge you ˹O Prophet˺ to hasten the torment. And Allah will never fail in His promise. But a day with your Lord is indeed like a thousand years by your counting.
Safi Kaskas   
They challenge you [Prophet] to bring on their punishment [if you can]. But God will never fail to deliver His promise. A day with your Lord is like a thousand years as you count them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَن یُخۡلِفَ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥۚ وَإِنَّ یَوۡمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلۡفِ سَنَةࣲ مِّمَّا تَعُدُّونَ ۝٤٧
Transliteration (2021)   
wayastaʿjilūnaka bil-ʿadhābi walan yukh'lifa l-lahu waʿdahu wa-inna yawman ʿinda rabbika ka-alfi sanatin mimmā taʿuddūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they ask you to hasten the punishment. But never will fail Allah (in) His Promise. And indeed, a day with your Lord (is) like a thousand year(s) of what you count.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [so, O Muhammad,] they challenge thee to hasten the coming upon them of [God’s] chastisement: but God never fails to fulfill His promise - and, behold, in thy Sustainer’s sight a day is like a thousand years of your reckoning
M. M. Pickthall   
And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand years of what ye reckon
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They challenge you ˹O Prophet˺ to hasten the torment. And Allah will never fail in His promise. But a day with your Lord is indeed like a thousand years by your counting.
Safi Kaskas   
They challenge you [Prophet] to bring on their punishment [if you can]. But God will never fail to deliver His promise. A day with your Lord is like a thousand years as you count them.
Wahiduddin Khan   
They ask you to hasten the punishment; God will never go back on His promise. A Day with your Lord is like a thousand years in your reckoning
Shakir   
And they ask you to hasten on the punishment, and Allah will by no means fail in His promise, and surely a day with your Lord is as a thousand years of what you number
Dr. Laleh Bakhtiar   
And seek they that thee hasten the punishment? And God never breaks His Promise. And, truly, a day with thy Lord is as a thousand years of what you number.
T.B.Irving   
They try to make you hurry up the torment! God will never go back on His promise; a day with your Lord is like a thousand years such as those you count by.
Abdul Hye   
And they ask you to hasten on the punishment! And Allah never fails on His Promise. Surely, a Day with your Lord is as a 1,000 years of what you count.
The Study Quran   
They bid thee to hasten the punishment, though God will not fail His Promise. And truly a day with your Lord is as a thousand years of that which you reckon
Talal Itani & AI (2024)   
They challenge you to hasten the punishment, but God never fails in His promise. A day with your Lord is like a thousand years by your calculations.
Talal Itani (2012)   
And they ask you to hasten the punishment. But God never breaks His promise. A day with your Lord is like a thousand years of your count
Dr. Kamal Omar   
And people ask you to hasten on the torment. And Allah never goes against (His) Promise. And verily, an aeon with your Nourisher-Sustainer is as a thousand years of what you reckon
M. Farook Malik   
These people ask you to hasten the threatened punishment. Well, Allah will never go back on His promise. In fact a day of your Lord (time period in which Allah's decision is executed) is equal to a thousand years of your calculation
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they ask you to hasten the torment! And Allah will never fail His promise; and surely a Day in the Reckoning of your Lord is as a thousand years of what you count
Muhammad Sarwar   
They want you to bring upon them their punishment without delay. God never disregards His promise. One day for God is equal to a thousand years for you
Muhammad Taqi Usmani   
They ask you to bring the punishment sooner, while Allah will never go back on His promise. In fact, one day with your Lord is like one thousand years according to your calculation
Shabbir Ahmed   
And so (O Prophet) they challenge you to hasten the doom, but Allah never fails to fulfill His Promise. A day of your Lord is like a thousand of your years. (32:5), (70:40). (Before your Lord, is the eternal Now. He is Above temporal and spatial bounds)
Dr. Munir Munshey   
They taunt you to bring on the punishment at once. Allah does not go back on His words. But as you count, a day for your Lord equals a thousand of your years
Syed Vickar Ahamed   
And yet they ask you to quicken the punishment! But Allah will not fail in His promise. Surely, a Day in the sight of your Lord is like a thousand years of your calculation
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they seek you to hasten the retribution; and God will not break His promise. And a day with your Lord is like one thousand of the years you count
Abdel Haleem   
They will challenge you [Prophet] to hasten the punishment. God will not fail in His promise- a Day with your Lord is like a thousand years by your reckoning
Abdul Majid Daryabadi   
And they ask thee to hasten on the torment, whereas Allah shall not fail His promise. And verily a day with thy Lord is as a thousand years of that which ye compute
Ahmed Ali   
That is how they ask you to hasten the punishment; but God does not go back on His promise. Verily a day with your Lord is equal by your reckoning to a thousand years
Aisha Bewley   
They ask you to hasten the punishment. Allah will not break His promise. A day with your Lord is equivalent to a thousand years in the way you count.
Ali Ünal   
They challenge you to hasten the coming upon them of God’s punishment (with which they are threatened). Let them know that God never fails to fulfill His promise; but a day with your Lord is like a thousand years in your reckoning
Ali Quli Qara'i   
They ask you to hasten the punishment, though Allah shall never break His promise. Indeed a day with your Lord is like a thousand years of your reckoning
Hamid S. Aziz   
They will bid you to hasten on the torment, but Allah will never fail in his promise; for, verily, a day with your Lord is as a thousand years of what you number
Ali Bakhtiari Nejad   
They ask you to hurry up with the punishment, while God never breaks His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of what you count.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they ask you to hasten on the punishment, but God will not fail in His promise. Indeed a day in the sight of your Lord is like a thousand years of your count
Musharraf Hussain   
They ask you to bring forward the punishment, but Allah will never break His promise. Your Lord’s single day is like a thousand years by your calculations.
Maududi   
They ask you to hasten the punishment. Allah shall most certainly not fail His promise; but a Day with your Lord is as a thousand years of your reckoning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthey seek you to hasten the retribution; and God will not break His promise. And a day with your Lord is like one thousand of the years which you count
Mohammad Shafi   
And they ask you to hasten with the punishment; and Allah is not the One to fail in His promise. And, indeed, a day with your Lord is a thousand years as you keep count of time

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they ask you to and Allah shall never fail in His promise, and undoubtedly, there is with your Lord such a day like a thousand years in your reckoning.
Rashad Khalifa   
They challenge you to bring retribution, and GOD never fails to fulfill His prophecy. A day of your Lord is like a thousand of your years.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They ask you to hasten the punishment. Allah will not break His promise. Each day with your Lord is like a thousand years in your reckoning
Maulana Muhammad Ali   
And they ask thee to hasten on the chastisement, and Allah by no means fails in His promise. And surely a day with thy Lord is as a thousand years of what you reckon
Muhammad Ahmed & Samira   
And they hurry/hasten/urge you with the torture, and God will never/not break His promise, and that a day/time at your Lord (is) as a thousand years from what you count
Bijan Moeinian   
They challenge you as to when God will punish them. God never reneges His promise. The (calendar of the Lord, however is different from your and a) Day of God is equal to a thousand of your years
Faridul Haque   
And they ask you for the punishment – they are impatient – and Allah will not make His promise untrue; and indeed a single day before Allah is like a thousand years in your calculation
Sher Ali   
And they demand of thee to hasten on the punishment, but ALLAH will never break HIS promise. And, verily, a day with thy Lord is sometimes as a thousand years of your reckoning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they seek from you torment in haste and Allah never goes against His promise. And (when the Hour of torment will come) then one day (of torment) with your Lord is like a thousand years according to your (scale of) counting
Amatul Rahman Omar   
And they (- the disbelievers) demand of you to expedite (their) punishment. Allah will not fail His promise. (Remember however that) one day with your Lord is (sometimes) equal to one thousand years by your counting
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they ask you to hasten on the torment! And Allah fails not His Promise. And verily, a day with your Lord is as a thousand years of what you reckon

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they demand of thee to hasten the chastisement! God will not fail His promise; and surely a day with thy Lord is as a thousand years of your counting
George Sale   
They will urge thee to hasten the threatened punishment; but God will not fail to perform what He hath threatened: And verily one day with thy Lord is as a thousand years, of those which ye compute
Edward Henry Palmer   
They will bid thee hasten on the torment, but God will never fail in his promise; for, verily, a day with thy Lord is as a thousand years of what ye number
John Medows Rodwell   
And they will bid thee to hasten the chastisement. But God cannot fail His threat. And verily, a day with thy Lord is as a thousand years, as ye reckon them
N J Dawood (2014)   
They bid you hasten the scourge. And God will never fail His promise. Each day of your Lord‘s is like a thousand years in your reckoning¹

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they ask you to bring the punishment in haste but Allah will never fail His promise. For a day with your Lord is like a thousand years from that which you count.
Munir Mezyed   
Yet they (fervently) ask you to hasten the (divine) retribution! Allâh will not fail in His promise. And verily, a day with your Lord is as a thousand years of your reckoning.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they ask you to hasten the punishment, and Allah does not break His promise. And a day with your Lord is like a thousand years of what you count.
Linda “iLHam” Barto   
They ask you to hurry with the punishment. Allah will not fail in His promise. Truly, a day in the sight of your Lord is like a thousand years in your perspective.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they urge yousg to hasten the punishment. But Allah will not break His promise. And indeed, a single day with your Lord is like a thousand years of what youpl count.
Irving & Mohamed Hegab   
They try to make you [prophet] hurry up the torment! Allah (God) will never go back on His promise; a day with your Lord is like a thousand years such as those you count by.
Samy Mahdy   
And they hasten you with torment. And Allah will never break His promise. And surely a day with your Lord is like a thousand lunar years from what you are counting.
Sayyid Qutb   
They challenge you to hasten the coming upon them of God's punishment; but God never fails to fulfil His promise. Well, in your Lord's sight a day is like a thousand years of your reckoning.
Ahmed Hulusi   
They ask you to hasten the suffering... Allah never fails in His promise! In the sight of your Rabb (the perception at the level of your essential reality manifested by the forces comprising your being) one day is like one thousand (earthly) years! (Allah knows best but I believe this verse is in reference to the perception pertaining to the dimension of life after death, for ‘your Rabb’ connotes the state of consciousness [the perception of time in one’s brain or cocoon reality] as a result of one’s individual Rabb or composition of Names. This is not in reference to the ‘Rabb of the worlds’.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they demand of you to hasten on the punishment! While does never Allah fail His promise; and verily a day with your Lord is as a thousand years of what you number
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they -the infidels- ask you O Muhammad to hasten on the promised retributive punishment. But never shall Allah break His promise nor go back on His word. And a day in your Creator's calendar is as a thousand years of your earthly calendar
Mir Aneesuddin   
And they ask you to hasten on the punishment and Allah never goes against His promise, and a day with your Fosterer is certainly like a thousand years of what you number.
The Wise Quran   
And they will ask you to hasten the punishment, but God will never fail in his promise; and indeed, a day with your Lord is like a thousand years of what you number.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But God will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning
OLD Literal Word for Word   
And they ask you to hasten the punishment. But never will Allah fail (in) His Promise. And indeed, a day with your Lord (is) like a thousand year(s) of what you count
OLD Transliteration   
WayastaAAjiloonaka bialAAathabi walan yukhlifa Allahu waAAdahu wa-inna yawman AAinda rabbika kaalfi sanatin mimma taAAuddoona